Yansımalar / Art of Echo

bc
Dil Çeviriyle Çoğalıyor  – Hande Ortaç
Teknolojik gelişmeler edebiyatın ayağındaki prangaları bir bir açmayı başardı zaman içinde. Artık yazar eserlerini bir yayıncıya beğendirmek, kağıt masrafından kaçınmak için karınca duası kadar küçük puntolarda kitap basmak, dağıtımcıların kitabı nereye göndermiş olabileceklerini bulmak için kağıt falı açmak, kitapçılarda daha çok görünür olmak için teşhire çıkmayı hayal etmek ya da okurların kütüphanelerinde küçücük de olsa bir yer edinmeye çalışmak zorunda değil. İnternet bunların hepsini bir çırpıda ve en ucuz yoldan gerçekleştiriyor. Fakat sınır ötesine hızla taşınan edebiyat kendi paradoksunun kurbanı oluyor, olmazsa olmaz dil, sadece anlayanlar tarafından okunabiliyor. Teknik olarak tüm sıkıntılara ilaç olan internet, konu çevirmeye gelince duyguyu geçirmek, mekânı yaşatmak ya da karakteri hissettirmek konularında oldukça yetersiz kalıyor. Güzelim edebiyat eserleri ironi fakiri, yanlış anlamalarla dolu duygusuz metinlere dönüşüyor. Bir yazarın dünyasını diğer bir dile ustalıkla aktaran çevirmenler bize dünyanın metalik ve rakamlardan ibaret olamayacağını hatırlatıyorlar.
Bu kitap değerini her geçen gün daha çok anladığımız ve yazarların gölgesinden artık sahnelere çıkma zamanı gelmiş olan çevirmenlere bir saygı duruşu niteliğinde. Türkiye’nin ilk elektronik kitap yayınevi altKitap ve British Council Türkiye tarafından ortaklaşa hazırlanan bu kitap, British Council Türkiye’nin 2012’de başlattığı Çeviri Yarışması’nın bir belgesi niteliğini taşıyor. Çeviri yarışmasını şiir ve düzyazı dallarında kazanan yarışmacılarla birlikte dikkate değer diğer çevirilerin de yer aldığı kitap, genç çevirmenlerin kıvrak dillerini ortaya koyarken yarattıkları renkli ve sınırsız dünyayı da işaret ediyor. Aynı metne verilebilecek onlarca farklı yanıt, dilin yaşayan bir canlı olduğunun en güzel kanıtı.
Bu güzel ortaklık için British Council’a teşekkürlerimizle, keyifli okumalar dileriz…
Çeviri Yarışması ve Çeviri Günü – British Council
Genç çevirmenlere yönelik olarak düzenlenen Çeviri Yarışması, British Centre for Literary Translation iş birliği ile, British Council Türkiye tarafından tasarlandı ve 2012 yılı Haziran ayında çeşitli mecralarda duyuruldu. Yarışma, Türkçe’den İngilizce’ye edebiyat çevirisi alanında kariyerlerinin başında olan ve gelecek vadeden çevirmenleri belirlemenin yanı sıra, katılımcıların profesyonel edebiyat çevirmenleri olarak yayıncılık sektörüne adım atmaları amacıyla tasarlandı.
Çeviri Yarışması, Türkiye’nin, Britanya ile edebi alanda yeni iş birlikleri başlatmaları ve bu alanda karşılıklı alışveriş için ciddi bir fırsat olan, Londra Kitap Fuarı 2013’te Odak Ülke seçilmesini desteklemek amacıyla British Council Türkiye tarafından düzenlenen en önemli etkinliklerden biridir.
8 Kasım’da edebiyat ve çeviri alanının önde gelenleri Çeviri Günü kapsamında bir araya geldi. Başvuranlar arasından belirlenen çevirmenlerin katıldığı çeviri atölyeleri ve edebiyat çevirisi alanında karşılaşılan sorunlar üzerine söyleşilerin gerçekleştirildiği günde, genç çevirmenlerin bir araya gelmesi, fikir alışverişi ve yeni iş birliği olanaklarının yaratılması hedeflendi. Günün sonunda, Çeviri Yarışması’nın kazananları açıklandı; şiir kategorisinde Derick Mattern ve düzyazı kategorisinde John Angliss, ödüllerini, Nobel ödüllü yazar Orhan Pamuk’un çevirmeni ve yazar Maureen Freely’den aldılar. Kazanan isimler, şiir ve düzyazı kategorilerinde, British Centre for Literary Translation tarafından tasarlanacak eğitim programı kapsamında Maureen Freely ve Sasha Dugdale ile (çevirmen, şair) çalışma şansı yakalayacaklar.
Çeviri Yarışması Türkiye’de çevirmenlerin, yayıncıların, öğrencilerin ve edebi temsilcilerin de dahil olduğu çeşitli gruplara geniş bir biçimde tanıtıldı. Yarışmaya olan büyük katılım ise Türkçe-İngilizce edebiyat çevirisine yönelik artan ilgiye işaret ediyor. Jüri, 10 ülkeden gelen 259 başvuruyu inceledi ve kazananlar Türkçe ve İngilizce dillerine hakimiyetleri ile edebi İngilizce’yi kullanım tekniklerine göre belirlendi.
altKitap ile ortaklığımız sonucunda, ön elemeyi geçen bütün genç çevirmenlere büyük emekler vererek yaptıkları çevirilerinin yayınlanma ve okuyucularla ilk kez buluşma fırsatını verebildiğimiz için gurur duyuyoruz.

Adding Value Through Translation – Hande Ortaç
Technological developments have slowly broken the fetters that have hindered literature. The writer no longer needs to get the publisher’s approval for his/her work, to print his/her books with very small, cramped fonts to save money on paper costs, to do some fortune telling in order to discover where the distributor has sent the books, to dream about the books being featured in a window display or to make an effort to claim a small place in a reader’s library. The Internet does it in a very practical and economical way. Yet, literature that transgresses traditional boundaries so quickly soon becomes the victim of its own paradox. Still, when it comes to literary translation, the Internet, which can serve as a technical remedy for some of the problems, is not sufficient to transfer the emotions, to enliven the setting, or to reflect the complexity of the characters. Beautiful pieces of literature are transformed into texts lacking irony, devoid of feelings, and full of misunderstandings. Those who are translating the whole universe of a writer to a second language remind us that the world is not made of iron and does not consist only of numbers.
This book pays homage to the translators who have taken the stage and emerged from the writers’ shadow and this we increasingly appreciate. This book, as collaboration between the first online publisher in Turkey, altKitap, and the British Council Turkey, is a documentation of the Young Translators’ Prize that was launched by the British Council in 2012. This book contains the winners’ poetry and prose translations, along with other remarkable translations and it highlights the colourful and unlimited world that the young translators created through their vivacious language. Tens of possible responses for the one and the same text are the best proof that language is a living entity.
We would like to thank the British Council for this pleasant collaboration and we wish you great delight in reading it.
Young Translators’ Prize and Translation Day – British Council
The Young Translators’ Prize was initiated by the British Council Turkey in June, in partnership with the British Centre for Literary Translation, to identify promising literary translators, from Turkish to English, at the start of their careers, and provide the opportunity and support for them to launch themselves as professional literary translators.
The Translation Prize is a milestone in the British Council’s cultural programme to celebrate and build up to the Turkey Market Focus at the next London Book Fair in 2013 — a unique opportunity for both literary markets to establish new business connections and exchange literature between Turkey and the UK.
On 8 November 2012, literature and translation professionals gathered in Istanbul for Translation Day, which involved literary translation workshops for the shortlisted translators and discussions on issues surrounding literary translation. It was an opportunity to gather young translators together and provide a platform for the exchange of ideas and to inspire collaboration. The winners of the Translation Prizes were announced and Derick Mattern (prose) and John Angliss (poetry) were presented with their awards by Maureen Freely, a writer and translator of 2006 Nobel Prize winner Orhan Pamuk. Both prize winners will receive tailored mentoring from Maureen Freely and UK translator Sasha Dugdale as part of the British Centre for Literary
Translation’s mentorship programme. The Translation Prize was extensively promoted in Turkey to various audiences and communities — translators, publishers, students, and literary agents. The response was overwhelming and highlighted enormous interest in developing literary translation between Turkish and English. The panel of judges reviewed 259 entries from across ten countries and the winners were chosen for their mastery of the Turkish and English languages and the techniques of literary English. In partnership with altKitap, we are delighted to give all the shortlisted translators an opportunity to have their translations published; enabling them to reach readers for the first time and share their hard work.

Yansımalar Çeviri Yarışması Seçkisi / Art of Echo Young Translators’ Prize Selection
Seçki / Selection
Yayın Koordinatörü / Publication Coordinator: Funda Küçükyılmaz
Editör / Editor: Hande Ortaç
Kitap Tasarım / Book Design: Su Başbuğu
© Ocak/January 2013, altKitap E-Kitap Yayınevi ve/and British Council

Kitabı PDF formatında okumak için aşağıdaki bilgileri doldurun.

E-posta:*
Kutucuktaki yazıyı tekrarlayınız.